专业的保险投资理财信息服务平台
深圳宪立投资有限公司主办

推荐专栏

奇葩翻译知多少?

来源:原创 作者:林寿 发布时间:2017-07-03 11:00 人气: 190人阅读

奇葩翻译知多少?

 

林 寿

 

 

        拿奇葩翻译作话题,是因为我去年回家乡西安时,听说有个旅游景区,把“药王”孙思邈译为英文“毒枭”孙思邈。虽然后来做了更正,但已被传为笑谈。

 

        其实,这样的笑料听过不少。比如,在把中国菜介绍到国外时,译名千奇百怪,笑料百出:把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉丸”,把“麻婆豆腐”译成“麻脸妇女做的豆腐”,把“红烧狮子头”译为“红烧狮子的脑袋”,把“夫妻肺片”译为“丈夫和妻子的肺切片”……。最近,“夫妻肺片”又有一种新的英文译名,被翻译成“史密斯夫妇”,这名字源自好莱坞同名电影,让国人感到莫名其妙,有点故弄玄虚。

 

        奇葩译名还有个重灾区,就是中国戏剧译名。比如把《贵妃醉酒》翻译成“喝醉了的小妾”;把关云长智勇双全单人赴会的《单刀会》译成“关老爷赴宴”;把经典唱段林冲《夜奔》翻译成林冲“晚上跑步”;把《四郎探母》翻译成“第四个儿子去看他的母亲”,名剧《宇宙锋》竟被翻译成“宇宙刀锋”,有点像星球大战系列片……。

 

        中国的四大名著也未能幸免。《红楼梦》就曾被译为《红色宅邸里的梦》,《三国演义》被译为《三个王国的罗曼史》,《西游记》被译为《猴子历险记》。《水浒传》译名更为奇葩,德文译为《强盗与士兵》、法文译为《中国的勇士们》,英文译为《在河边发生的故事》,有的更直接译为《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。

 

        说实在的,翻译这活并不简单,不是说你会两国语言文字,就可以翻译了。因为它不是字符表达形式简单、对等的转换,而是内在含义与精神的精准转达,追求的是“信”、“达”、“雅”。其中要涉及历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式及价值观念等等因素。可以说,文字翻译实际上是一个文化转换、文化再创造的过程。

 

        中国文化的翻译门槛更高。如果没有对于中国历史悠久的饮食文化、戏曲文化、文学艺术、民风世俗的深入了解,就凭在点外语就去搞翻译,出漏子闹笑话是难免的事。早年西方传教士翻译《红楼梦》时,就一度将宝玉错认成女孩。

 

        而当今翻译出现的许多问题,往往还不是学识短浅问题,而是译者缺乏认真负责的态度,缺乏对翻译这项严肃工作的尊重。很多人现在依赖翻译软件进行翻译。殊不知很多所谓的翻译“神器”,翻译的结果并不靠谱。

 

        著名翻译大师严复有句名言:“一名之立,旬月踟蹰”。他在翻译专名时,常常为了一个准确且神妙的译名而寝食不安、日思夜研。著名语言学家、英语教育家和翻译家王宗炎先生在其主编的《英汉应用语言学词典》中说:“为了一个术语译名,我们想了又想,讨论了又讨论。”真可谓是搜肠刮肚、苦苦思索。

 

        我们今天对待翻译,需要的正是这种专业素养和认真精神!

 

 

 

        (作者是高级经济师,现居深圳)

 





Copyright © 2012 - 2014 宝现网. All Rights Reserved 粤ICP备13082834号
深圳宪立投资有限公司 主办
企业邮箱入口 []